जेफ़री मैकडैनियल (Jeffrey McDaniel) के पाँच कविता संग्रह आ चुके हैं, जिनमें से सबसे ताज़ा है ‘चैपल ऑफ़ इनडवर्टेंट जॉय’ (यूनिवर्सिटी ऑफ़ पिट्सबर्ग प्रेस, 2013)। अन्य पुस्तकों में ‘द एंडारकेनमेंट’ (पिट्सबर्ग, 2008), ‘द स्प्लिंटर फ़ैक्ट्री’ (मैनिक डी, 2002), ‘द फ़ॉरगिवनेस परेड’ (मैनिक डी प्रेस, 1998), और ‘एलाबाई स्कूल’ (मैनिक डी, 1995) शामिल हैं। उनकी कविताएँ कई पत्रिकाओं और संकलनों में छप चुकी हैं, जिनमें बेस्ट अमेरिकन पोएट्री (1994 और 2010) शामिल हैं। एनईए फ़ैलोशिप के प्राप्तकर्ता जेफ़री सारा लॉरेंस कॉलेज में पढ़ाते हैं और हडसन वैली में रहते हैं। (परिचय साभार: पोएट्री फ़ाउंडेशन)

यहाँ प्रस्तुत कविता पोएट्री फ़ाउंडेशन पर उपलब्ध उनकी कविता ‘The Quiet World’ का हिन्दी अनुवाद है, अनुवाद देवेश पथ सारिया ने किया है।

चुपचाप संसार

‘The Quiet World’ from The Forgiveness Parade

इस कोशिश में कि लोग और ज़्यादा झाॅंकें
एक-दूसरे की आँखों में,
और चुप्पों को संतुष्ट करने के लिए,
सरकार ने तय किया है
कि हर आदमी को आवंटित होंगे बोलने के लिए
दिन में मात्र एक सौ सड़सठ शब्द।

फ़ोन बजने पर
मैं बिना हेलो कहे, उसे अपने कान पर लगाता हूॅं।
रेस्त्राँ में, चिकन नूडल सूप की ओर इशारा करता हूॅं।
मैं इन नये तरीक़ों की आदत डाल रहा हूँ।

देर रात मैं फ़ोन मिलाता हूॅं अपनी दूरस्थ प्रेयसी को,
गर्व से कहता हूॅं—
मैंने आज सिर्फ़ उनसठ ख़र्चे
और बाक़ी बचा लिए तुम्हारे लिए

जब वह जवाब नहीं देती,
मैं जान जाता हूॅं
कि वह अपने सभी शब्द इस्तेमाल कर चुकी है
इसलिए मैं धीरे-धीरे बुदबुदाता हूॅं आई लव यू
बत्तीस और एक तिहाई बार।
फिर हम चुपचाप लाइन पर बने रहते हैं
और एक-दूसरे की साँसों को सुनते हैं।

जॉन गुज़लॉवस्की की कविता ‘मेरे लोग’

किताब सुझाव:

Previous article‘अन्तस की खुरचन’ से कविताएँ
Next articleटी. एस. ईलियट के प्रति
देवेश पथ सारिया
कवि एवं गद्यकार।पुस्तकें— कविता संग्रह: 'नूह की नाव' (2021) साहित्य अकादेमी, दिल्ली से। कथेतर गद्य: 'छोटी आँखों की पुतलियों में (ताइवान डायरी)’ (2022) शीघ्र प्रकाश्य। अनुवाद: हक़ीक़त के बीच दरार (2021), वरिष्ठ ताइवानी कवि ली मिन-युंग की कविताओं का अनुवाद।उपलब्धि: ताइवान के संस्कृति मंत्रालय की योजना के अंतर्गत 'फाॅरमोसा टीवी' पर कविता पाठ एवं लघु साक्षात्कार। प्रथम कविता संग्रह का प्रकाशन साहित्य अकादेमी की नवोदय योजना के अंतर्गत।अन्य भाषाओं में अनुवाद/प्रकाशन: कविताओं का अनुवाद अंग्रेज़ी, मंदारिन चायनीज़, रूसी, स्पेनिश, बांग्ला, मराठी, पंजाबी और राजस्थानी भाषा-बोलियों में हो चुका है। इन अनुवादों का प्रकाशन लिबर्टी टाइम्स, लिटरेरी ताइवान, ली पोएट्री, यूनाइटेड डेली न्यूज़, बाँग्ला कोबिता, कथेसर, सेतु अंग्रेज़ी, प्रतिमान पंजाबी, भरत वाक्य मराठी और पोयमहंटर पत्र-पत्रिकाओं में हुआ है।साहित्यिक पत्रिकाओं में प्रकाशन: हंस, नया ज्ञानोदय, वागर्थ, कथादेश, परिकथा, कथाक्रम, पाखी, अकार, आजकल, वर्तमान साहित्य, बनास जन, मधुमती, बहुमत, अहा! ज़िन्दगी, कादंबिनी, समयांतर, समावर्तन, अक्षरा, बया, उद्भावना, जनपथ, नया पथ, कथा आदि।सम्प्रति: ताइवान में खगोल शास्त्र में पोस्ट डाक्टरल शोधार्थी। मूल रूप से राजस्थान के राजगढ़ (अलवर) से सम्बन्ध।

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here