येहूदा एमिहाए की कविता ‘और हम उत्साहित नहीं होंगे’
Poem: And We Shall Not Get Excited
Poet: Yehuda Amichai
Translated from the Hebrew by Barbara and Benjamin Harshav
अंग्रेज़ी से अनुवाद: सृष्टि ठाकुर
और हम उत्साहित नहीं...
ईश्वर की देह
किताब 'आत्मा की आँखें' से
कविता: डी एच लॉरेंस
अनुवाद: रामधारी सिंह दिनकर
ईश्वर वह प्रेरणा है,
जिसे अब तक शरीर नहीं मिला है।
टहनी के भीतर अकुलाता हुआ फूल,
जो...
फ़्रेके राइहा की कविताएँ
Poems: Freke Räihä in Hindi translation
Translation: Pankhuri Sinha
मूल कविता: स्वीडिश कवि फ़्रेके राइहा
अनुवाद: पंखुरी सिन्हा
कवि परिचय: अट्ठारह कविता पुस्तकों के रचयिता फ़्रेके राइहा स्वीडन...
तादेऊष रूज़ेविच की कविता ‘ज़िन्दा बच गया’
'जीवन के बीचोंबीच' : तादेऊष रूज़ेविच की कविताएँ से
अनुवाद: आग्नयेष्का कूच्क्येवीच-फ़्राश और कुँवर नारायण
मैं चौबीस का हूँ
मेरा वध होना था
बच गया।
खोखले हैं ये सारे...
मंजरी झर जाती है
'तसलीमा नसरीन की कविताएँ' से
मूल बांग्ला से अनुवाद: मुनमुन सरकार
थोड़े में ही ख़ुश हो जाती हूँ इसका मतलब यह नहीं
कि छोड़े और फेंके के...
एमिली डिकिंसन की कविता ‘मृत्य के पार गमन’
Poem: 'Because I Could Not Stop For Death'
Poetess: Emily Dickinson
भावानुवाद: नम्रता श्रीवास्तव
यद्यपि
मृत्युपरांत यात्रा पर अग्रसर हो चुकी थी मैं
पर याचना करके उस काल ने...
अरबी बाज़ार
Short Story: 'Araby'
Writer: James Joyce
अनुवाद: उपमा ऋचा
लेखक परिचय: आयरलैण्ड के रचनाकार जेम्स जॉयस (1882-1941) ने सिर्फ़ कहानियाँ ही नहीं लिखीं, उपन्यास भी लिखे और साहित्य...
ओरहान वेली की कविता ‘मैं समझा नहीं सकता’
Poem: 'I Can't Tell' - Orhan Veli Kanik
Translation from Original (Turkish): Talât Sait Halman
अंग्रेज़ी से अनुवाद: देवेश पथ सारिया
अगर रोता हूँ मैं
क्या तुम कविता में...
पेरुमल मुरुगन की कविताएँ
Poems: Perumal Murugan
Book: 'Songs Of A Coward'
अनुवाद: आदर्श भूषण
अन्त्येष्टि की ख़बर
उस दिन, सड़क शमशान में तब्दील हो गयी
जो आए थे चिता को अग्नि...
डी. एच. लॉरेंस की कविता ‘उखड़े हुए लोग’
अनुवाद: रामधारी सिंह 'दिनकर'
अकेलेपन से जो लोग दुःखी हैं,
वृत्तियाँ उनकी
निश्चय ही, बहिर्मुखी हैं।
सृष्टि से बाँधने वाला तार
उनका टूट गया है;
असली आनन्द का आधार
छूट गया है।
उद्गम...
लैंग्स्टन ह्यूज की कविता ‘हारलम’
Poem: Harlem by Langston Hughes
Translation: Arjita Mital
क्या होता है जब कोई सपना अधूरा रह जाता है?
क्या वह धूप में रखी
किशमिश की तरह मुरझा जाता...
जॉन गुज़लॉस्की की कविता ‘युद्ध और शान्ति’
कवि: जॉन गुज़लॉस्की
अनुवाद: देवेश पथ सारिया
युद्ध तुम्हें मार देगा
और ठण्डा पड़ा छोड़ देगा तुम्हें
गलियों में
या खेतों में
बमों से विध्वंस हुई इमारतों की
ईंटों की तरह
पर चिन्ता...