उन्मादकता की शुरुआत हो जैसे

जैसे खुलते और बंद दरवाज़ों में
खुद को गले लगाना हो

जैसे कोनों में दबा बैठा भय
आकर तुम्हारे हौसलों का माथा चूम जाए

जैसे वो सत्य जिसे झुठलाने की कोई कसर ना छोड़ी हो
वह लिख दे तुम्हारी कलाई पर
‘तू कोई और है’

जैसे बीते समय का कोई पड़ाव
आकर खड़ा हो जाए तुम्हारे सम्मुख इस तरह
कि तुम्हारा वर्तमान भी फिर शर्म न करे
उसे बेशर्मी से ताक लेने में

जैसे तुम्हारा नवीन बोध
तुम्हारी अनिश्चितताओं का सिर
रख ले अपने काँधों पर
और दोनों मिलकर देखें
भविष्य में बनती एक सुन्दर तस्वीर

जैसे तुम अपने बाँये हाथ में
अपने सपनों का दाँया हाथ थामे बोल दो
‘वही कहानी फिर एक बार?’

जैसे तमाशबीन हो तुम
गए थे तमाशा ‘देखने’
किन्तु परतें कुछ इस तरह से खुलें
कि ज्ञात हो
कि उस कहानी के मुख्य किरदार…
…तो तुम थे।


Puneet Kusum

नाम पुनीत कुसुम है, पेशे से सॉफ्टवेर इंजीनियर हूँ (जल्दी ही यह बताना बंद करना चाहूँगा) और स्वभाव से एक सामान्य इंसान जो भीतर के द्वंद और अंतर्विरोधों से पीछा छुड़ाने का माध्यम कविताओं को मान बैठा है। हिन्दी में पोस्ट ग्रॅजुयेशन ज़ारी है और अपनी कविताओं से लोगों तक पहुँचने के प्रयास भी। पढ़ने का शौक है और पढ़ते हुए जो रत्न मिल जाते हैं, उनको दुनिया तक पहुँचाने की ललक, और इसीलिए पोषम पा। इसके अलावा किसी विशिष्ट परिचय पर अधिकार नहीं है, जैसे होता जाएगा, बताते जाएँगे। :)

Leave a Reply

Related Posts

नव-लेखन | New Writing

कविता: मैं समर अवशेष हूँ – पूजा शाह

‘कुरुक्षेत्र’ कविता और ‘अँधा युग’ व् ‘ताम्बे के कीड़े’ जैसे नाटक जिस बात को अलग-अलग शैलियों और शब्दों में दोहराते हैं, वहीं एक दोस्त की यह कविता भी उन लोगों का मुँह ताकती है जो Read more…

नव-लेखन | New Writing

“शदायी केह्न्दे ने” – रमेश पठानिया की कविताएँ

आधुनिक युग का आदमियत पर जो सबसे बड़ा दुष्प्रभाव पड़ा है वो है इंसान से उसकी सहजता छीन लेना। थोपे हुए व्यवसाए हों या आगे बढ़ जाने की दौड़, हम जाने किन-किन माध्यमों का प्रयोग Read more…

अनुवाद | Translation

कविता: ‘स्वयं हेतु’ – रिया जैन

रिया अंग्रेज़ी कविताएँ लिखती हैं और अपनी उम्र की भावनाएँ और असमंजस बड़े सुलझे हुए शब्दों में उकेरती हैं। मैंने यह कविता रिया के ब्लॉग The Scribbling Girl पर पढ़ी थी और चूंकि हिन्दी में ज़्यादा Read more…

error:
%d bloggers like this: