हम साइकिल सवार हैं
हम पहिए से राब्ता रखते हैं
उसके आविष्कार की मूल भावना के साथ
किसी ईंधन ने अभी नहीं लिया है
पहिए के उत्साह का स्थान हमारे हृदय में

हमसे कहा गया था
कि रास्ते पर हमारा दूसरा हक़ है
पैदल चलने वालों के बाद
फिर भी सड़क की पेचीदा गुत्थम ग्रंथियों में
पहले और दूसरे हक़ की वरीयता को कर दरकिनार
हमें माना गया कुचल दिए जाने लायक़
जैसे अभयारण्यों में छीन लिया जाता है
अभय घूमने का हक़ वन्यजीवों से
पर्यटकों से भरी जिप्सियों के द्वारा

हम साइकिल सवार हैं
हमारे पैरों को रटा होता है
रास्ते पर चढ़ाई और ढलान का मानचित्र
कब बचानी है ऊर्जा
कब चलानी है साइकिल एक रौ में, समतल सड़क पर
कब पिण्डलियों पर ज़ोर लगाना है
एक गणित जिससे मोटर और स्कूटर वाले
कभी बावस्ता नहीं हो पाते

हम साइकिल सवार हैं
वाहनों के साथ हम चलते हैं
सबसे बाएँ
या (देशान्तर में) सबसे दाएँ सड़क पर
पर्यावरण बचाने को वाहनों से पीछे छूट जाते हुए
इतनी-सी रियायत मिलती है हमें
या हम ख़ुद ले लेते हैं
कि सड़क पार करते समय
दुपहिया वाहनों के लिए बत्ती हरी होने से कुछ सेकण्ड पहले
ज़ेब्रा क्रॉसिंग की बत्ती हरी होने पर
पैदल सवारों के साथ कर लेते हैं पार सड़क
कभी-कभी
साइकल की सीट से उतरे बिना भी

हम साइकिल सवार हैं
हमारे भीतर स्कूली बच्चा
और पहिया बनाने वाला आदिम मनुष्य
अब भी हिलोरें मारता है!

देवेश पथ सारिया की कविता 'स्त्री से बात'

Recommended Book:

Previous articleपंचतत्व (चींटी, तितली, पानी, गिलहरी और दरख़्त)
Next articleजीवन की बात
देवेश पथ सारिया
कवि एवं गद्यकार।पुस्तकें— 1. कविता संग्रह: 'नूह की नाव' (2022) : साहित्य अकादेमी, दिल्ली से। 2. कथेतर गद्य: 'छोटी आँखों की पुतलियों में' (2022) ताइवान डायरी : सेतु प्रकाशन, दिल्ली से। 3. अनुवाद: 'हक़ीक़त के बीच दरार' (2021) : वरिष्ठ ताइवानी कवि ली मिन-युंग के कविता संग्रह का हिंदी अनुवाद।उपलब्धियाँ : 1. ताइवान के संस्कृति मंत्रालय की योजना के अंतर्गत 'फॉरमोसा टीवी' पर कविता पाठ एवं लघु साक्षात्कार। 2. प्रथम कविता संग्रह का प्रकाशन साहित्य अकादेमी की नवोदय योजना के अंतर्गत। 3. बिंज एवं नोशन प्रेस द्वारा आयोजित राष्ट्रीय कहानी लेखन प्रतियोगिता (जुलाई-2022) में प्रथम स्थान।अन्य भाषाओं में अनुवाद/प्रकाशन: कविताओं का अनुवाद अंग्रेज़ी, मंदारिन चायनीज़, रूसी, स्पेनिश, बांग्ला, मराठी, पंजाबी और राजस्थानी भाषा-बोलियों में हो चुका है। इन अनुवादों का प्रकाशन लिबर्टी टाइम्स, लिटरेरी ताइवान, ली पोएट्री, यूनाइटेड डेली न्यूज़, स्पिल वर्ड्स, बैटर दैन स्टारबक्स, गुलमोहर क्वार्टरली, बाँग्ला कोबिता, इराबोती, कथेसर, सेतु अंग्रेज़ी, प्रतिमान पंजाबी और भरत वाक्य मराठी पत्र-पत्रिकाओं में हुआ है। सम्प्रति: ताइवान में खगोल शास्त्र में पोस्ट डाक्टरल शोधार्थी। मूल रूप से राजस्थान के राजगढ़ (अलवर) से सम्बन्ध।

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here