Tag: World Literature

Rainbow Rowell

विश्व साहित्यकारों के कुछ चुनिंदा उद्धरण

"उसका हाथ थामना ऐसा था जैसे किसी तितली को पकड़ना या फिर धड़कनों को थाम लेना सम्पूर्ण और जीवंत..." - रेनबो रॉवेल   "उंगली पर गिने जा सके...
The Book of Questions - Pablo Neruda

नेरूदा के सवालों से बातें – IV

अनुवाद: पुनीत कुसुम स्वर्ग में, एक गिरिजाघर है हर एक उम्मीद के लिए और हर उस उम्मीद के लिए जो अधूरी रही, एक गिरिजाघर है शार्क नहीं करती...
The Book of Questions - Pablo Neruda

सवालों की किताब – IV

अनुवाद: पुनीत कुसुम कितने गिरिजाघर हैं स्वर्ग में? शार्क मछली क्यों नहीं करती आक्रमण निर्लज्ज जलपरियों पर? क्या धुंध करती है बातें बादलों से? क्या यह सच है कि...
Kahlil Gibran - Poet

आँसू और हँसी

'The Wanderer: Tears and Laughter' : : Kahlil Gibran अंग्रेज़ी से अनुवाद: गौरव अदीब शाम के वक़्त नील नदी के किनारे एक लकड़बग्घे की मुलाक़ात घड़ियाल...
Kahlil Gibran

लिबास

'The Wanderer: Garments' : : Kahlil Gibran अंग्रेज़ी से अनुवाद: गौरव अदीब एक रोज़ समन्दर के किनारे ख़ूबसूरती की मुलाक़ात बदसूरती से हुई। उन्होंने एक दूसरे...
Anton Chekhov

गिरगिट

एक कुत्ता किस तरह एक दारोगा को गिरगिट बना देता है और उसकी नैतिकता की रंगोली सजाता है, यह पढ़िए अंतोन चेखव की इस उत्कृष्ट कहानी में! :)
Kahlil Gibran

साथ होने के लिए हमेशा पास खड़े होने की ज़रूरत नहीं होती!

'The Prophet: Marriage' : : Kahlil Gibran अंग्रेज़ी से अनुवाद: गौरव अदीब और तब अलमित्रा ने दोबारा पूछा, "शादी के बारे में आप क्या कहेंगे?" उन्होंने जवाब...
Charles Bukowski

जीवन-नृत्य

'Lifedance', a poem by Charles Bukowski अनुवाद: सुमित जो हिस्सा मस्तिष्क और आत्मा को विभाजित करता है वो कई कारणों से अनुभवों से प्रभावित होता है ― जो...
Ko Un

कान

अनुवाद: साउथ कोरियाई कवि 'को उन' की कविता 'इअर' (Ear) आ रहा है कोई, दूजे संसार से। रात्रि-वर्षा की फुसफुसाहट अब उधर जा रहा है कोई उन दोनों का...
Ko Un

राह पूछते हुए

अनुवाद: साउथ कोरियाई शायर जनाब 'को उन' की नज़्म 'आस्किंग द वे' तुम सब जाहिल, पूछते हो कि ख़ुदा क्या है बल्कि पूछना चाहिए कि ज़िन्दगी...
The Book of Questions - Pablo Neruda

नेरूदा के सवालों से बातें – III

अनुवाद: पुनीत कुसुम मैं बताती हूँ, न ही गुलाब नग्न है, न पहने हैं कपड़े गुलाब ने लेकिन केवल इंसान का दिल ही कर सकता है...
Pablo Neruda

सवालों की किताब – III

अनुवाद: पुनीत कुसुम बताओ मुझे, क्या गुलाब नग्न है या यही उसकी एकमात्र पोशाक है? क्यों छिपाते हैं वृक्ष अपनी जड़ों का वैभव? कौन सुनता है चोर मोटरगाड़ियों के पछतावे? बारिश...
कॉपी नहीं, शेयर करें! ;)