Tag: World Literature
मेहतम शिफ़ेरा की कविता ‘धूल एवं अस्थियाँ’
मेहतम शिफ़ेरा (Mahtem Shiferraw) इथियोपिया और इरिट्रिया की एक लेखक और दृश्य कलाकार हैं। वह Your Body Is War (यूनिवर्सिटी ऑफ़ नेब्रास्का, 2019) और...
जिम जारमुश् की फिल्म ‘पैटर्सन’ में रॉन पैजेट की कविताएँ
रंग भरने की कला आती हो तो रंगों में कविता कैसे उभरती है, इसका जीता-जागता उदाहरण है जिम जारमुश् की फ़िल्म 'पैटर्सन', जिसका नायक...
ओरहान वेली की दो कविताएँ
कविताएँ: ओरहान वेली
अनुवाद: देवेश पथ सारिया
मेरी पूर्व पत्नी
हर रात तुम मेरे सपनों में आती हो
हर रात मैं तुम्हें साटन की सफ़ेद चादर पर देखता...
निकानोर पार्रा की कविताएँ
निकानोर पार्रा चिलियन कवि हैं। प्रस्तुत कविताओं का हिन्दी में अनुवाद देवेश पथ सारिया ने किया है। कविताएँ लोगोज़ जर्नल पर उपलब्ध लिज़ वर्नर...
माया एंजेलो की कविता ‘मैं फिर भी उठती हूँ’
तुम मेरा इतिहास लिख सकते हो
अपने कड़वे, मुड़े-तुड़े झूठों से
तुम मुझे गंदगी में कुचल सकते हो
फिर भी, धूल की तरह, मैं उठूँगी।
क्या मेरी उन्मुक्तता...
माया एंजेलो की कविता ‘उदित हूँ मैं’
माया एंजेलो की कविता 'And Still I Rise' का अनुवाद
कड़वे छली मृषा से इतिहास में तुम्हारे
तुम्हारी लेखनी से मैं न्यूनतम दिखूँगी
धूल-धूसरित भी कर सकते...
नाज़िम हिकमत : रात 9 से 10 के बीच की कविताएँ
अनुवाद: मनोज पटेल (पढ़ते-पढ़ते से साभार)
(पत्नी पिराए के लिए)
21 सितम्बर 1945
हमारा बच्चा बीमार है।
उसके पिता जेल में हैं।
तुम्हारे थके हाथों में तुम्हारा सर बहुत...
रडयार्ड किपलिंग की कहानी ‘भविष्यवाणी’
नहीं यद्यपि तुम मरो इस रात, प्रिय और करो विलाप,
एक प्रेतात्मा मेरे द्वार
मर्त्य भय करेगा अमर प्रेम को नाकाम—
मैं करूँगा और तुमको प्यार,
जो मृत्यु...
ऑस्कर वाइल्ड की कहानी ‘स्वार्थी दानव’ (The Selfish Giant)
हर शाम स्कूल से आने के बाद बच्चे खेलने के लिए दानव के बाग़ में जाया करते थे। यह एक बहुत बड़ा और सुंदर...
सिल्विया प्लाथ की कविता ‘डैडी’
अब और नहीं
आप नहीं कर सकते, नहीं कर सकते आप
अपने जूते में मुझे पैरों की तरह रखकर
मुझ बेचारी अभागिन को
तीस सालों से
साँस लेने और छींकने...
लुइस ग्लुक की दो कविताएँ
मौन, मृत्यु और अकेलेपन से सम्वाद करती कवयित्री लुइस ग्लुक की दो कविताएँ (लुइस ग्लुक को हाल ही में साहित्य श्रेणी में नोबल पुरस्कार...
येहूदा एमिहाए की कविता ‘और हम उत्साहित नहीं होंगे’
Poem: And We Shall Not Get Excited
Poet: Yehuda Amichai
Translated from the Hebrew by Barbara and Benjamin Harshav
अंग्रेज़ी से अनुवाद: सृष्टि ठाकुर
और हम उत्साहित नहीं...











